JOHN CONNOLLY ALS CARRERS DE BARCELONA. FOTO: L'INFORMATIU.
John Connolly: “La novel·la negra comparteix un llenguatge universal”
L'escriptor irlandès retorna el protagonisme a Charlie Parker en la seua nova novel·la, ‘Els Amants’ (Bromera), que aprofità per a presentar en la prestigiosa BCNegra de Barcelona, certamen que va tindre lloc la passada setmana i en la qual va ser un dels triomfadors absoluts.
JUAN E. TUR. 08 febrer 2010
Vota
| Resultat
3 vots.
Encara que ara no falten les veus que situen el ressorgir de la novel·la negra en l'aparició de la trilogia del malmès i sobrevalorat Stieg Larsson, els seguidors del gènere podrien amb facilitat donar una desena de noms que des de fa una dècada, o fins i tot més, van revitalitzar amb la seua arribada esta literatura centrada en els aspectes més foscos de les nostres societats. Ian Rankin, que es va dur merescudament la passada setmana el premi Pepe Carvalho de la BCNegra, per la seua creació de Jon Rebus i el retrat d'Edimburg que fa a través de les seues obres, seria un d'ells. Però no va ser l'únic protagonista del certamen. Perquè si algú va brillar també esta setmana a l’esdeveniment literari, este va ser el seu col·lega John Connolly.
I és que Connolly, amb la seua equilibrada i original proposta de dotar a la novel·la negra d'elements sobrenaturals, escrivint-la a més amb gran talent, no va tardar en fer-se un buit entre els escollits per públic i crítica. Charlie Parker, un detectiu que no pot evitar que la seua dona i la seua filla siguen assassinades i que viu des de la seua mort acorralat per presències que semblen fantasmals, és el principal protagonista de les seues novel·les, i l'absolut de la seua nova obra, Els amants (Bromera, en castellà en Tusquets), que va presentar aquesta setmana en el certamen català. “Tot este llibre versa sobre Parker, sobre el seu propi passat, la seua família, la seua vida” conta Connolly a l’Informatiu, per a diferenciar l'obra de les predecessores, en les quals el detectiu assumia casos aliens. “Va ser un repte important, un dels llibres que m'ha resultat més difícil escriure, perquè mai havia tractat d'habitar la seua vida en tanta profunditat com faig en esta” diu l'autor sobre una novel·la que els seguidors de la sèrie esperarien amb ànsia; i és que, com comenta, en ella “els jocs que he anat llançant entre la realitat i el sobrenatural arriben a la seua fi”.
Connolly reconeix haver assumit 'Els amants' amb energies renovades després de la intensa, però en certa manera diferent, obra anterior
Els amants reforça així la sensació de formar part d'un tot de cadascun dels llibres de la nissaga protagonitzada per Parker. No obstant això, malgrat la història riu que discorre entre novel·la i novel·la, Connolly reconeix un esforç perquè qualsevol lector puga entrar en la història en qualsevol moment: “És cert que plantejar-lo així és un dilema. Quan era menut veia sèries com Colombo o Magnum, i cada setmana, cada capítol, era independent; però ara veiem sèries com The Wire o Els Soprano i, encara que és cert que pots veure un capítol solt, el que et fa gaudir intensament és veure tota la temporada i arribar a entendre la trama més àmplia. És important trobar un equilibri entre satisfer als nous lectors i no deixar-los fora de joc, i proporcionar una experiència distinta als quals han seguit tota la sèrie. Jo etenc les novel·les de Parker com una seqüència, no com sèrie, perquè cada llibre aprofita l'anterior. No hi ha manera d'evitar-lo. Però de totes maneres en este i en la resta de llibres he fet el possible perquè els quals comencen per ell no queden fora de joc, i que els agrade prou com perquè comencen a llegir des del principi. Així aniran emplenant els buits”.
I raó no li’n falta. Els lectors en valencià començàrem a llegir les aventures de Parker a partir de Els Turmentats, el seu quart llibre, però el primer que editava Bromera, i vam poder capbussar-nos amb naturalitat en l'atmosfera de la seua història. Els homes de la dalla va ser la següent, i curiosament Parker passava a un segon pla (i amb ell els aspectes sobrenaturals), perquè els seus perillosos amics Angel i Louis, assumiren el protagonisme. “En este he decidit prendre'm un descans de Angel i Louis” diu l'autor d’Els Amants, que reconeix haver assumit amb energies renovades després de la intensa, però en certa manera diferent, obra anterior. No obstant això, els lectors es retrobaran en ella amb les claus habituals de l'obra de Connolly, un escriptor metòdic al que, com reconeix al parlar dels brillants inicis de les seues novel·les, li agrada cuidar fins a l'últim detall: “Si algú entra en una llibreria i mira els llibres el primer que li atrau és la portada, i jo ja tracte d'influir en la seua elecció. El segon és llegir la contraportada, i també tracte en la mesura del possible de ser jo l'autor d'eixe text. I finalment, si segueixen amb ell, el primer que fan és obrir la primera pàgina. Per això sempre cal tractar que fins a la primera frase siga la correcta.”
Connolly, que va ser una de les estrelles de la BCNegra, un dels certàmens sobre novel·la policíaca més destacats de l'Estat –guanyant-li terreny any rere any a la Setmana Negra de Gijón-, va valorar també positivament el moment que travessa el gènere, que cada vegada guanya més espai en les prestatgeries de les llibreries, reconeixent també el paper destacat dels autors de parla no anglesa. “Al cap i a la fi”, conclou, “independentment del país que visquem, compartim experiències comunes, i les coses que fan por a Espanya o França segurament siguen les mateixes que fan por a EEUU o Finlàndia. Hi ha un llenguatge universal que comparteix la novel•la negra, i l'èxit dels novel•listes europeus està contribuint a trencar barreres que la gent creia que existien, encara que a l'hora de la veritat no estigueren ací.”
‘BESTSELLERS’ EN VALENCIÀ
L'edició de les novel·les de Connolly en valencià per part de l'editorial Bromera és una de les mostres, per fortuna cada vegada més habituals, que els bestsellers internacionals també poden editar-se en la nostra pròpia llengua. I que hi ha un públic per a això. Connolly, que coneixia l'existència la nostra llengua -“parle un poc de francès, el suficient espanyol per a demanar alguna beguda, però desafortunadament solament un parell de paraules en català”-, es va mostrar molt satisfet d'estar traduït a la nostra llengua i de l'oportunitat que li brindava la BCNegra de conéixer als seus editors i traductors: “He pogut conèixer al meu traductor al català i m'ha semblat un home molt apassionat pels llibres en general i pels meus en particular. Com escriptor confies en el teu traductor –òbviament perquè no tens més remei- perquè ell siga capaç de transmetre el teu missatge. És altre acte creatiu, no és el mateix que traduir un manual tècnic, pel que es requereix a algú que tinga eixa sensibilitat artística. I ha estat una sort conèixer al meu traductor i als meus editors al català, perquè ja sé que els meus llibres estan en bones mans. I això és el màxim al que a un escriptor pot aspirar. Solament per això, el viatge ja ha valgut la pena”.