HA TRADUÏT DE NOU EL CLÀSSIC
"MAI S'HAN VENUT TANTS LLIBRES COM ARA". FOTO: L'INFORMATIU.
J.F.Mira: “No m'imagine el senyor Alarte llegint l'Odissea' en valencià”
Novel·lista, assagista i traductor de clàssics, per posar les etiquetes necessàries, Joan Francesc Mira (València, 1939), és hui en dia una de les figures cabdals de la nostra literatura. Hi ha qui diu que tindria el Nobel si haguera decidit escriure en una altra llengua. Ell, de segur, ho negaria socarronament amb un somriure. L'Informatiu comparteix una conversa amb ell amb motiu de la presentació de la seua última traducció, l'opera prima d'Homer.
CARLES FENOLLOSA. 05 desembre 2011
Vota
1 2 3 4 5
| Resultat 31 vots.

L'Odissea (Proa, Barcelona, 2011), és una obra clau per a la literatura europea. Joan Francesc Mira en presenta la que suposa ja la tercera traducció en la nostra llengua, després de les versions de Joan Alberic i Carles Riba. Fluida, transparent i fidel al text, la que Mira proposa apropa el clàssic al públic en general, sense piruetes poètiques forçades, amb tota la força narrativa de l’original grec.

P: Què és l’Odissea per a un lector del 2011?
R:
O del 2010, o del 2009. És dues coses simultàniament: l'origen, el fonament de tota la nostra literatura – occidental – i alhora l’obra més actual. Segurament no hi ha cap altra obra clàssica, de la literatura grega o llatina, que siga més assequible, més directa i més actual per a qualsevol lector contemporani. La gran meravella és que es tracta del llibre més vell i el més nou, el més clàssic i el més contemporani.

P: En alguna ocasió ha comentat que es tracta alhora d’una narració èpica, d“aventures”, i d’una obra moral.
R:
Bé, jo no diria exactament que es tracta d'un llibre d“aventures”. La part més coneguda sí, que són els viatges d'Ulisses, però això només en representa una part, la resta és el fons de la qüestió: el personatge i el seu retorn a casa. L-Odissea és una esplèndida narració, un grandíssim poema, i al mateix temps ofereix una gran quantitat d'elements de l'experiència humana en el seu conjunt. Valors ètics, morals, socials, conjugals, sagrats, de la resolució o no de conflictes, de l'ús de les habilitats físiques i intel/lectuals...

P: Molts d’aquells valors en conflicte, l’esclavatge o la manca de pietat amb qui ha deshonrat, poden sobtar el lector actual?
R:
És clar, hem de tindre en compte que és una obra d'una època clàssica molt antiga, anterior fins i tot a l'estructura social “democràtica” [emfatitza les cometes], a l'organització de tipus assembleari, a les votacions... No podem mirar amb uns ulls diferents dels propis del seu temps. Alhora de traduir això ho has de tindre molt clar. L'Odissea es forja en una societat estructuralment aristocràtica, al període de les grans navegacions gregues, els descobriments, les colonitzacions, quan el problema del retorn s'imposa.

P: Aquest rerefons històric és una mica indefinit a l'Odissea, potser com el seu autor, encara en litigi...
R:
Sí, evidentment, Homer és un nom que li han posat a no sabem què, el resultat d'un període molt llarg, de segles, d'acumulació  de materials narratius produïts en tota aquella experiència de l'origen d'una societat de navegants i comerciants. Tot aquell ventall de narracions llegendàries es van concentrant fins que conformen el cos narratiu de l'Odissea, al qual, algú – o alguns – que nosaltres anomenem Homer va donar-li la forma amb què encara el coneixem.

Jo traduisc una obra com l'Odissea' i a Barcelona puc estar quatre dies fent entrevistes, ací a València només me n'han feta una, que és la teua. Ni al Levante, ni a Las Provincias...

P: Vostè és dels qui ha opinat que hi ha un autor darrere...
R:
Sí, probablement hi hagué un gremi, una confraria o un llinatge, al llarg del s.VII o el VIII a.C, especialistes en aquestes composicions que van anar conjuntant el corpus narratiu, donant-li forma. La meua convicció de lector és que al final hi ha una persona, un d'aquests rapsodes, que li dóna la forma definitiva, però això no és demostrable...

P: Hi ha algun passatge de l'Odissea que se sàpiga de memòria?
R:
Cap ni un. L'única poesia que m'he après en tota la vida és aquella de “Con diez cañones por banda, viento en popa a toda vela...” [riu].

P: Aleshores, sense que siga de memòria, quins s’estima més?
R:
Hi ha dos passatges als quals els tinc un cert afecte, i són completament diferents. El primer és molt visual, molt bucòlic, d'una delicadesa exquisida, quan Ulisses arriba a l'illa dels feacis, brut i nu, ferotge, i després de dormir al ras es troba amb la princesa Nausica. A l'extrem contrari hi ha els passatges violents però de potència descriptiva brutal, cinematogràfica, com és el de la matança dels pretendents.

P: Un lector a fons com és el traductor, a quins textos ha d’acudir per a començar el procés de traducció?
R:
Llevant alguna xicoteta variant morfològica o gramatical, el text estava fixat al s.XX. El procés de preparació passa per llegir moltes vegades l'original, comparar-lo amb totes les traduccions possibles, per veure totes les possibilitats d'assimilació i interpretació del text. Quan tot allò el tens assimilat és quan pots posar-te a traduir. Sempre partint d'una base, i és que amb aquest grans textos d'època remota, que poden semblar distants, el traductor ho farà millor si té una familiaritat llarga amb ell.

P: De la seua familiaritat no tenim dubte. Quan començà?
R:
Escolapis, carrer Carnissers número 6 [riu], al batxillerat.

P: Ben prompte, doncs.
R:
He llegit grec des del setze anys, i he ensenyat quaranta anys, per tant aquests textos els conec molt. Si tens eixa proximitat amb el text pots fer una traducció que trenque la distància, i que aproxime el lector al text.

P: El seu afany d’apropar el lector potser l’allunya una mica de la traducció canònica de Riba, molt més poètica, no?
R:
La meua traducció no pretén elevar el text, perquè no cal. L'Odissea era una obra que es recitava en públic, no era una peça d'una poètica refinada, destinada només a lectors determinats. D'altra banda, a la traducció de Riba – que és una obra poètica esplèndida – la dimensió narrativa es fa difícil de percebre. El que he intentat és mantindre la dimensió poètica sense renunciar a la fluència narrativa. He fet hexàmetres, sí, però podem llegir-los narrativament sense entrebancs.

P: Ha utilitzat, com des de fa ja uns anys, un model de llengua estàndard occidental, creu que encara alça suspicàcies?
R:
Ni m'ho plantege. Total, per quatre cosetes – quatre desinències... –, que no tenen cap importància... Tinc molt clar que hem d'utilitzar el nostre model literari, que és perfectament equivalent i compatible amb altres com el barceloní. A més a més, només s'ha de veure on s'han venut més les meues traduccions, deu vegades més a Catalunya que al País València. Suspicàcies? Cap.

P: L’altre dia, Jaume Cabré posava d’exemple les seues traduccions i les de Vicent Alonso per il·lustrar el nivell i la salut de la nostra literatura – que no de la llengua.
R:
Sí. Vivim un moment molt bo pel que fa a la literatura. Concretament al País Valencià mai havíem tingut tants escriptors. El moment creatiu en quantitat i en qualitat és molt bo. Una altra cosa és la difusió de la lectura, en el cas valencià molt pobra, en gran part perquè els mitjans de difusió no li donen importància. Jo traduisc una obra com l'Odissea i a Barcelona puc estar quatre dies fent entrevistes, ací a València només me n'han feta una, que és la teua. Ni al Levante, ni a Las Provincias... ni es molesten ni s'adonen.

P: Hi veu un desequilibri.
R:
I tant. Al País Valencià el problema és de presència pública i social de la pròpia literatura i cultura. El problema és la ideologia de fons, el recel i l'autoodi cap a la llengua i cultura del país. Des del partit en el govern fins el PSOE, la tenen arraconada. No m’imagine el senyor Alarte llegint l'Odissea o la Divina Comèdia en valencià. És a dir, hi ha una sèrie de circumstàncies que creen una barrera que els mateixos escriptors valencians a Barcelona no la tenen. Mira Ferran Torrent, un autor valencià que fa novel·les ambientades ací, allà es ven molt i ací no.

P: Ara que parlem de la situació de la literatura, es parla molt del l’ocàs dels clàssics i amb ells de totes les humanitats, justament ara que el procés mercantilista de Bolonya és un fet en àmbits acadèmics.
R:
Es parla massa de la mort de les humanitats, però qui llegia Homer o Dant fa cinquanta anys? Per favor. Mira, crec que fou l'any 54 que es féu la primera separació del batxiller de ciències i lletres, hi havia quatre que estudiàvem grec i llatí i cinquanta o seixanta que escolliren ciències. Abans no hi havia ningú en filologia clàssica. I això són només exemples. De la meua traducció de la Divina comèdia es feren cinc edicions en tapa dura en qüestió de mesos, i ara es prepara la de butxaca. Els clàssics es venen! Ahir a Tarragona un llibreter em comentà que l'Odissea es venia com a xurros.

P: No estem davant de l’apocalipsi aquell de què molts parlen, doncs?
R:
No! Mai s'ha venut tant. Això és una fantasia, com l'anomenada crisi del llibre. Quants llibres es venien fa cinquanta anys. Ara hi ha deu vegades més llibres, escriptors i llibreries. Quan jo estudiava a València hi havia dos llibreries potables. Ara, queda molt bé parlar de les crisis intel·lectuals mentre u es pensa que és d'aquells pocs escollits que llig, que s’estima la cultura i els clàssics... En definitiva, en aquest tema, com amb l’economia, el que compta són els números. Només un exemple, a l’estació de Termini, a Roma, hi ha una llibreria just al mig del hall, amb una secció només per a clàssics grecs i llatins.

P: No es tracta més aviat d’un problema de qualitat i no de quantitat?
R:
Com tota la vida! La poca gent que llegia al s. XVI o al XIX llegia la literatura barata de l'època. Què et penses que venien Stendhal o Flaubert? Si Dovstoievski passava fam! El que fem és idealitzar un passat que no ha existit mai. És molt autocomplaent despotricar contra el present i mai contra u mateix, perquè eixe u mateix és dels qui ha llegit molt, moltíssim, mentre “la gent” no llig. Per favor...

P: Un escriptor de creació com vostè, que a més a més ha traduït ja tres obres magnes, com es planteja ambdues tasques?
R:
Són dimensions de la mateixa faena. És literatura al cap i a la fi. Jo la traducció me la prenc també com a treball literari. Si fóra un manual de geografia doncs no, però aquest tipus de traducció també és creació literària.

P: Té alguna nova traducció al punt de Mira?
R:
Sí, però encara no sé exactament què serà. Quan acabe una cosa comence a pensar en la propera, potser un any meditant, llegint, després organitzant papers i finalment encetant el treball. Faça el que faça serà perquè m'ho passe molt bé, si no m’apassiona, no ho faré.

Compartir:
Meneame Delicious Digg Google Bookmarks Facebook La Tafanera
Yahoo! My Web Technorati Myspace Twitter Live
ImprimirImprimir página EnviarEnviar noticia
12
el defensor del periodist - 17-12-11 - 20:22h. Jo crec que els periodistes deste diari seran prou conscients de com i què escriuen Esteve. Hi ha massa milhomens
Esteve - 14-12-11 - 13:04h. Una indicació per al periodista Carles Fenollosa: no tinga por a gastar les paraules "acostar" (en lloc d´apropar) i "vosté" (en comptes de vostè). De veres, no passa res: és la versió valenciana i és plenament respectuosa amb el fet que es tracta de la mateixa llengua.
Al cap i a la fi, "línformatiu" és un diari digoital valencià, segons afirma la mateixa capçalera...
C.L. - 07-12-11 - 19:55h. La magnífica entrevista dóna per diversos titols i convida a "descobrir" i gaudir d'un clasic. Vaig a llegir-ho
Raskolnikov - 06-12-11 - 20:44h. D'aquesta Odissea me'n compraré una i en regalaré unes quantes per a Reis, ja ho crec.
Maria - 06-12-11 - 19:00h. Una entrevista que se disfruta leyendola .
Nom
Missatge
Introduïsca el text de la imatge:
 
Normes d'us:
  • Esta és l'opinió dels internautes, no de L'INFORMATIU.COM
  • No està permés fer comentaris contraris a les lleis espanyoles, ofensius o fer servir paraules malsonants.
  • Ens reservem el dret a eliminar els comentaris que considerem que incomplixen el punt anterior.
  • Els comentaris seran publicats una vegada hagen sigut revisats.
Extraño anuncio
TEATRO OLYMPIA
Torre de guaita
TORRE DE GUAITA
Pòquer socialista
VÍCTOR MACEDA
Fent, desfent i refent
FENT, DESFENT I REFENT
Contra els sous vitalicis
CARLA GONZÁLEZ COLLANTES
A la panxa del bou
A LA PANXA DEL BOU
Foto fixa
XAVIER MÍNGUEZ
NO ME’N PUC AVENIR!
NO ME’N PUC AVENIR!
L'any que tampoc férem la revolució
LAURA L. DAVID
El doble benefici de Koné
BORJA TORRES. Sense comentaris
Riesgos mundanos
RIESGOS MUNDANOS
Esperanza y el himno
FRAN CERVERA
ELS LLIBRES DE FRAMHEIM
ELS LLIBRES DE FRAMHEIM
Les mars
ÀGUEDA VITÒRIA
Loading
     
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
L’INFORMATIU COMUNICACIÓ, C.B.
info[arrova]linformatiu.com